EUSKARAZ IDATZITAKO IRAGARKIA
ANUNCIO EN EUSKARA
1842ko MONTEVIDEOKO PRENTSAN
PRENSA DE MONTEVIDEO - 1842
Xabier Irujo
Alberto Irigoyen
1842ko irailaren 4an, igandea,
Le Messager Français egunkariaren lehen orrialdean txertatutako albistea orain arte
aurkitu dugun Ameriketako prentsan euskaraz idatzitako lehen berria da. Duela 178 urte idatzitakoa.
Egoera larria zen Montevideon. Gerra Handiaren testuinguruan (1839-1851), Fructuoso Rivera-ren
Colorado-ek Manuel Oriberen Blanco-ek hiriburuaren aurkako erasoa espero zuten. Irailean Oriberen tropak
ez ziren Montevideora iritsi baina hirian inbasiorako prestatzen ari ziren eta bertakoen derrigorrezko
konskripzio deialdia zabaldu zen. Noski, atzerritarrak soldadutzaz salbuetsita zeuden.
José Antuña,
Montevideoko buruzagi politiko eta polizialak sinatutako euskarazko testuak azaltzen du errepublika armetan
dagoela eta, gizon guztiak zerbitzu militarrera deitu dituzten arren, “penarequin ichusten” zuten nola askok ez
zuten kasurik egiten.
Antuñak azken hauek atxilotzeko agintea luzatu zuen eta, atzerriko biztanleen artean
atxiloketak ekiditeko -errepublika armekin defendatzeko betebeharrik ez baitzuten- azken hauek, euren artean
anitz euskaldunek, bere herrialdeetako koloreak zituen kokardoa ikusgai eraman zezaten agindu zuen.
Domingo 4 de septiembre de 1842.
La nota inserta en la primera página del diario Le Messager Français , es
probablemente la primera noticia escrita en euskara en la prensa americana. Hoy hace 178 años.
La situación era desesperada en Montevideo. En el contexto de la Guerra Grande (1839-1851), los
Colorados liderados por Fructuoso Rivera esperaban el ataque a la capital por parte de los Blancos encabezados
por Manuel Oribe. Las tropas de Oribe no habían llegado a las puertas de Montevideo pero la ciudad se
preparaba para la invasión y se declaró la leva en masa de los naturales del país, de la cual los extranjeros estaban
naturalmente exentos.
El texto en euskara, firmado por el jefe político y de policía de Montevideo José Antuña,
explica concretamente que la república está en armas y que, a pesar de que se ha llamado al servicio militar a
todos los varones, se había observado con tristeza que muchos habían desoído la orden por lo que debían ser
arrestados.
A fin de evitar arrestos entre la población extranjera -que no tenía el deber de defender la república
con las armas-, el jefe de policía había ordenado que éstos, entre ellos una gran cantidad de vascos, llevasen
visible una cucarda o escarapela con los colores de su país de origen.
Poliςiaco avisua
Républica guςia harmetan [c]a[u]sicen delacots
eta nola hemengo semiac oro cerbiçurat
galdeguinac bactira,
penarequin ichusten
dugu badela ainhits orai artecan casuric
eguin estutenac.
Gauςa hori dela cau[s]a,
eta nahis evitatu cembait estranyerri
policiara[t]
preso yoatia es yaquines cein naçionetacoac
diren.
Poliςiaco chefac ordenatcen du egunetic
hasiric estranyer guciec
bereen nacionaco
cocarda ibil deçaten, guisa hortan ecaguciaatic
no[r] diren heirco semiac eta nor es.
[Antuña]
Testuari begira, Iparraldeko euskaldun batek idatzitako oharra dela dirudi. Esate baterako, adierazgarria da
poliziaren “chefa”-ren aipamena eta “ainhits” aditzondoaren edota “estranyerri” formaren erabilera. Bizkaian
eta Gipuzkoan “orain” forma hobesten den bitartean, Iparraldean “orai” erabiltzen da batez ere, nahiz eta “orai”
Nafarroa Garaiko ipar-mendebaldeko hiztunen artean ere erregistratzen den.
Oro har, XIX. mendeko lehen
hereneko Uruguaiko euskaldun gehienak Iparraldeko etorkinak ziren, nahiz eta 1839tik aurrera Hegoaldeko
erbesteratuen eta emigranteen kopurua nabarmen handitzen hasi zen ere.
Biztanle gehienak etorkinak ziren 1842ko Montevideon eta bai kontsuletako ordezkariek zein gobernuko
agintariek adostu zuten hiria defendatzeko ezinbestekoa zela atzerritarrak armatzea.
Aipatutako oharra
argitaratu eta gutxira, atzerritarren estatutua kendu zieten kanariarrei eta erroldatu zituzten. Italiako eta
Frantziako legioak sortu ziren, baina Jean Thiebaut koronelak euskaldunak bere legiora erakartzeko ahaleginak
egin zituen arren, azken hauek ez zuten erroldatu nahi, beraz, euskaldunei arreta berezia eskainiz, bigarren ohar
bat argitaratu zen euskaraz 1843an
Le Patriote Française egunkarian. Hiriaren defentsan borrokan arituko ziren
atzerritarrei gerra ondoren lurrak eta abereak emango zietela argitzen zuen oharrak. Euskaldunek euskaldunen
agintepean borrokatuko ziren euskaldunez osatutako unitateetan.
Gobernuak Juan Bautista Brie de Laustan
Garaziko naparra izendatu zuen Chasseurs Basques izeneko euskal batailoiaren buru. 659 tropek osatutako unitate
honek eta 600 soldadu mantendu zituen batez beste gerrak iraun zuen zortzi urtez.
Oriberen tropek euskal soldaduek osatutako unitatea izan zuten ere, Oribe Boluntarioen Batailoia hain
zuzen. Santurtziko El Mello herrian jaio zen Ramón Bernardo Artagabeitia Urioste izan zen 689 gizon izatera
iritsi zen unitate honen buru. Euren kanpamentua “Oribe Erri” izendatu zuten. Horien artean asko karlista
ohiak ziren, Hegoaldekoak nagusiki, baldintza okerrenetan zazpi urtez (1833-1839) tropa liberalei aurre eginik
borrokan aritu ondoren, Espainiako gobernuko agintariak Bergarako bake akordioa sinatzera behartu zutenak.
Haien ospea handia zen eta soldaduen behar handia zegoenez, euskal jatorria aitortu zitzaien, euskal agindupean
zeuden euskal batailoietan soilik zerbitzatzeko eskubidea bai eta Zazpi Urteko Gerran izan zuten maila eta
soldata mantetzeko eskubidea ere.
Horrela, 1842tik aurrera, Euskal Herrian urtetan borrokan aritu zirenak berriro ere gerra egingo zuten
aurrez aurre, bi ejertzito ezberdinetan. 1843ko otsailean hasi zen setioak zortzi urte baino gehiago iraun zuen,
1851ko urriaren 8ra arte.
Orain arte, 1843ko maiatzean Montevideoko Le Patriote Français egunkarian argitaratutako artikulua
egunkari amerikar batean euskaraz idatzitako lehen testua zela defendatu izan ohi da baina, bistan da, azken hau
zaharragoa da. Ameriketako egunkari batean oso-osorik euskaraz idatzitako lehen testuetako bat da.
Hego
Amerikako kazetaritza modernoaren historia Perun hasi zen, 1790ean Diario Erudito, Económico y Comercial de
Lima agertu zenean. 1807an Estrella de Sur agerkariaren lehen alea argitaratu zen, Banda Oriental-eko
kazetaritzaren historiari hasiera emanez eta 1810ean La Gaceta de Montevideo sortu zen.
Kontinente oso bateko
hemeroteketan berrien bila jarraitu behar badugu ere, orain arte aurkitu dugun egunkari amerikar batean
euskaraz idatzitako idazkirik zaharrena dugu hau.
Bitxikeria gisa, irailaren 13ko Le Messager Français egunkarian, “moral oneko” gizon gazte bati buruzko
iragarki bat argitaratu zen, zamaltzain edo eraikuntzan lan bila zebilena eta frantsesa, gaztelania eta euskaraz hitz
egiten zekiena.
Urriaren 1eko alean beste iragarki bat txertatu zen, frantsesez, gazteleraz eta euskaraz hitz egiten
eta ongi idazten zuen gazte batena, negozio-etxe bateko hiru hizkuntzetan idatzitako gutun-trukeaz arduratuko
zena. Horrek adierazten du garai hartako Montevideon euskara merkataritza-transakzioetarako erabiltzen zela.
Xabier Irujo
Alberto Irigoyen
-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-
Varios de los elementos del texto sugieren que se trata de una nota escrita por un hablante de Iparralde,
por ejemplo la mención del “chefa” de policía, y la utilización de las formas “ainhits” o “estranyerri”. El
adverbio “orai” se utiliza fundamentalmente en Iparralde mientras que en Bizkaia y Gipuzkoa se prefiere la
forma “orain”, no obstante, “orai” se registra también entre los hablantes del noroeste de la alta Navarra.
En
general, la mayoría de los vascos del Uruguay del primer tercio del siglo XIX procedían de Iparralde si bien a
partir de 1839 se incrementó notablemente el número de exilados o emigrantes procedentes de Hegoalde.
En una ciudad donde la mayoría de la población era inmigrante, tanto los representantes consulares como
las autoridades gubernamentales estaban de acuerdo en que, de no conseguir que los extranjeros se armaran,
no se podría organizar la defensa de la plaza.
Poco después del este aviso, se les retiró a los canarios su condición
de extranjeros y también fueron enrolados. Se crearon las legiones italiana y francesa, pero a pesar de los
esfuerzos de Jean Thiebaut por atraerlos, la mayoría de los vascos se mostraron reacios a alistarse por lo que,
dedicando especial atención a los vascos, se publicó en Le Patriote Française un llamado a filas redactado en
lengua vasca en 1843.
Con igual propósito se publicó, también en euskara y en reiteradas ediciones, el proyecto
de ley por el que se disponía el otorgamiento de tierras y animales a los extranjeros que lucharan en la defensa
de la ciudad.
Los vascos lucharían en unidades vascas bajo mando vasco. Sólo entonces se enrolaron voluntariamente.
El gobierno designó a Juan Bautista Brie de Laustan, natural de Donibane Garazi, coronel del recién formado
Batallón de Cazadores Vascos o, Chasseurs Basques. Este batallón, integrado en su creación por 659 tropas,
mantuvo durante toda la contienda un promedio de 600 efectivos.
Las tropas de Oribe contaron asimismo con una unidad formada por soldados vascos, el batallón de
Voluntarios de Oribe cuyo coronel era Ramón Bernardo Artagabeitia Urioste, natural del lugar de El Mello en
Santurtzi. Su número ascendió, con ligeras variaciones, a 689 hombres y a su campamento se le dio el nombre
de “Oribe Erri”. Algunos de ellos eran carlistas, provenientes de Hegoalde en este caso, que habían luchado
durante siete años (1833-1839) en las peores condiciones y que habían conseguido contener a las tropas del
gobierno que finalmente firmó un acuerdo de paz en Bergara.
Su fama les precedía y ante la necesidad de
hombres de armas, se les reconoció su origen vasco, el derecho a servir únicamente en batallones vascos bajo
mando vasco e incluso se les reconoció el rango que habían detentado durante la Primera Guerra Carlista o
Guerra de los Siete Años.
De este modo, a partir de 1842 aquellos que habían luchado en Euskadi se volvieron a ver envueltos en un
conflicto bélico que los enfrentaba en dos bandos encontrados. El sitio de la ciudad, que fue cercada en febrero
de 1843, duró más de ocho años, hasta el 8 de octubre de 1851.
Hasta ahora se había defendido que el primer texto en euskara publicado en un medio periodístico
americano era el artículo publicado en mayo de 1843 en Le Patriote Français de Montevideo al que hemos hecho
referencia más arriba, pero obviamente éste es anterior. Sin duda se trata de uno de los primeros textos escritos
íntegramente en euskara en un rotativo americano.
Se considera que la historia del periodismo moderno en
Sudamérica se inicia con la aparición en Perú del Diario Erudito, Económico y Comercial de Lima en 1790. En 1807
se publicó el primer número de la Estrella de Sur, que marcó en inicio del periodismo en la Banda Oriental y en
1810 surgió La Gaceta de Montevideo.
Aún hay que seguir buscando en las hemerotecas de todo un continente
pero hasta el momento, éste es el escrito más antiguo escrito en euskara en un rotativo americano que hemos
hallado.
Como curiosidad, en el número del 13 de septiembre Le Messager Français se publicó el anuncio de una
persona, de moral intachable, que buscaba trabajo como cochero o en la construcción y sabía hablar francés,
castellano y euskara.
En el número del primero de octubre se insertó otro anuncio en el que un joven hablante
de francés, castellano y euskara, que escribía correctamente en las tres lenguas, se ofrecía para trabajar en una
casa de comercio “ocupándose de la correspondencia en los tres idiomas”, lo cual indica que el euskara se
utilizaba como lengua para las transacciones comerciales en la ciudad.
Xabier Irujo
Alberto Irigoyen